rp19.jpg          

今天和農學部的留學生們一起出去見學旅行的時候,負責留學生事務的Neelam老師告訴我:「林桑,等下的解說有台灣版的中文,妳可以拿這個。」

「好!」我開心的答到,我真的還是喜歡看繁體中文,可是現在到哪幾乎都是簡體中文,看得很不習慣,所以我常常都是直接拿日文的解說來看。

「可是,台灣的中文和中國的中文不一樣嗎?」老師突然疑惑的問道。

「不一樣啊,中國用簡體字,台灣用繁體字」我答到,但大家依序排隊前進,所以我也沒空多解釋。

「這樣啊.....」老師看來還是一臉不清楚的樣子,沒辦法,這個老師不是日本人,「漢字」對她來說已經很頭痛了吧,還分什麼繁體簡體。

 

也許是有中國人聽到了我們的對話,一位和我比較熟的中國同學跑來看我手上的解說:「林桑,這個繁體和簡體看起來差很多嗎?」

「嗯....是有差,我比較看不習慣簡體,你看,這個字和這個字就不一樣.....」我邊比邊和這位中國同學說明。

 

 

 

KUMA1.jpg

以前在台灣,我們理所當然用的是繁體字,想都沒有想太多,我爸是大陸來的,和大陸家人通信都是用簡體字,但是在台灣所有的文書他又都可以寫出很漂亮的繁體字,所以我這裡看看那裡看看,兩種都會看,關於這個「用什麼字」的問題,我從來沒有想過太多。

來到日本,發現身邊很多日本人或是外國人,都不是很清楚中國和大陸使用的文字不太一樣(其實就連拼音法和慣用詞都不一樣),我常常都要解釋給他們聽,這才驚覺:對外國人來說,這真的是很難理解的事啊。

我剛剛提到的中國同學,是之前和我一起上日文課的同學,有一次我在上日文課的時候,電腦怪怪的,請他幫我看一看,他看了一會兒,就對我說:「天啊,我一直看繁體字頭會昏。」

別說是他,我簡體字看的少,很不習慣,看久了簡體字,我也是頭會暈暈的。monkey (102).gif

也就是這樣,我實在很不喜歡出去玩的時候,都是拿到簡體字的說明,尤其我覺得簡體字不知道是不是還有分「比較簡」的和「比較繁」的字?我拿到這種比較正式的解說文書時,上面寫的簡體字好像比我在大陸路上看到的簡體字來的「繁」一點,所以這些說明在我看來,就是繁體字裡穿插了幾個錯字的感覺,忍不住有一股衝動,想拿立可白起來修改一下。m78.gif

要說我對這兩種字有什麼看法,我是從小學繁體字的人,當然覺得繁體字很美,它保留的中華文化很精華的一個部分,所以,我當然到死都會用繁體字。

簡體字在我看來,很多真的是殘體字(中國人別來找我戰,這就是我個人想法),繁體字正正方方的看慣了,覺得簡體字很多字看來都要倒要倒,一付站不穩的感覺,本來簡體字很多就是由草書發展而來的,硬是要寫成正楷,就是怪怪的啊。

但是,我也認同「文字是會變化的」,語言也是會變化的,台語雖是閩南語來的,但現在很多用詞都和福建不同了。

所以,中國人當初不論是什麼理由,由繁體字改用簡體字,現在都是定局了,我是台灣人、不是中國人,對人家國家用的語言也沒什麼好置喙的。

 

 

 

 

KUMA2.jpg

這件事讓我想起了之前在檢疫區工作時的一件事:

我們工作的場合裡,會遇到很多外國人,如果遇到英國籍的飼主,常常都會讓我們很頭痛,動不動就會用很瞧不起的口氣對我說:「Oh, you speak American English.」(妳說的是美式英文),眼中滿是看著摩登原始人的嘲諷。

monkey (116).gifB~(消音),老娘我配合你說英文已經很給面子了,你是在囂張個什麼屁?」我露著微笑把這句到了喉嚨的話,硬生生的吞了下去。

這種虧,我想很多台灣人都吃過,至少我就聽過不少。

我們為什麼學美式英文?

因為比較通用?因為美國比較強大?因為美國人很多來台灣教英文?因為這是世界趨勢?

我也不知道,我只知道我在東大和很多外國學生交流的時候,大家用的都是美式英文,(當然也會混雜著各國口音),所以我就這樣一直操著我的美式英文闖天下(好,雖然住在美國的親戚覺得我說的英文帶有一點澳洲口音,沒辦法,我的第一個英文老師是澳洲人),至少這就只是我溝通用的工具而已。

也許有人不喜歡,但是我很喜歡英國腔,雖然我看哈利波特的時候會很挫折,覺得他們用法我怎麼這麼聽不懂?不過我滿喜歡英國人的腔調的。

英國人是自認他們比美國人有文化,他們用的英文也比較優美。

大學修過英國文學,但真的沒有仔細研究過到底兩個國家的語言,有什麼學術上的不同,我單純的覺得:

美國人寫的論文或書比英國人的英文好懂多了(那個小動物內科聖經英國作者,使用優美文句,一大堆倒裝句,看得我都頭昏腦漲想翻桌,獸醫系的有沒有人有同感?)

美式英文發音比較簡單。

美式笑話比英式笑話好懂。

拜託,我是死外國人耶,我又不是native speaker,這一輩子又沒去過美國(迪士尼,等等我),我真的分不出這兩種英文的具體差異。我想我終其一生都操著不知道是哪個口音的台灣式英文走天下,這都是很正常的好不好。

如果我辛辛苦苦擠出幾句英文,動不動還要被自視很有文化的英國人笑說:「Oh, you speak American English.」,我心裡想消音的字可能會更長更多,或者哪一天會忍不住就說了出來了吧。m184.gif

 

 

於是我反思自己,如果有一天,有個金頭髮老外寫了一個文章讓我看,用的卻是簡體字,我會不會也對他說:「Hey man,你用的是簡體字耶!」

有沒有可能?有沒有可能?  m7.gif

也許吧,實在不是很有把握。

這樣一來,我和那個嘲笑我的英國佬有什麼不一樣?

 

 

英國和美國是不同國家,人家高興用不同文字,英國人要覺得自己的文字才是正統很優美,美國人要覺得自己的文字淺顯易懂很可親,都很好。

台灣和中國也是不同國家,台灣高興自己的繁體字優美有文化,中國高興自己的文字好學易上手國際通用,也都很好,反正就是自己管好自己的事就好了。

不要連人家韓國不用漢字了都要來管,真要說起來,之前韓國用的漢字還比我們台灣在用的漢字古老呢,那最有文化的是不是韓國?

 

所以呢,如果我身邊的外國人要學中文,我會讓他知道這世上有不太一樣的中文,至於他想學比較多人用的簡體字,還是保有比較多古字的繁體字,就由他自己去了。

有外國人想學中文,就很好了。

 

我寫這篇無關政治,也不希望有人來五四三不相關的政治議題,我只是想提醒自己:「小心,不要變成傲慢的英國人。」th_048_.gif

干涉別人之前,Think again.

 

 

 

rp32.jpg

KUMA,妳想看棒球,我也不會管妳,只要不要去簽賭就好了。

 

 

 

kuma13.jpg

不過妳睡在剛洗好的衣服上,我就要扁妳了,妳給我滾出來!!m132.gif

arrow
arrow
    全站熱搜

    搖擺狗 發表在 痞客邦 留言(36) 人氣()