今天和農學部的留學生們一起出去見學旅行的時候,負責留學生事務的Neelam老師告訴我:「林桑,等下的解說有台灣版的中文,妳可以拿這個。」
「好!」我開心的答到,我真的還是喜歡看繁體中文,可是現在到哪幾乎都是簡體中文,看得很不習慣,所以我常常都是直接拿日文的解說來看。
「可是,台灣的中文和中國的中文不一樣嗎?」老師突然疑惑的問道。
「不一樣啊,中國用簡體字,台灣用繁體字」我答到,但大家依序排隊前進,所以我也沒空多解釋。
「這樣啊.....」老師看來還是一臉不清楚的樣子,沒辦法,這個老師不是日本人,「漢字」對她來說已經很頭痛了吧,還分什麼繁體簡體。
也許是有中國人聽到了我們的對話,一位和我比較熟的中國同學跑來看我手上的解說:「林桑,這個繁體和簡體看起來差很多嗎?」
「嗯....是有差,我比較看不習慣簡體,你看,這個字和這個字就不一樣.....」我邊比邊和這位中國同學說明。
以前在台灣,我們理所當然用的是繁體字,想都沒有想太多,我爸是大陸來的,和大陸家人通信都是用簡體字,但是在台灣所有的文書他又都可以寫出很漂亮的繁體字,所以我這裡看看那裡看看,兩種都會看,關於這個「用什麼字」的問題,我從來沒有想過太多。
來到日本,發現身邊很多日本人或是外國人,都不是很清楚中國和大陸使用的文字不太一樣(其實就連拼音法和慣用詞都不一樣),我常常都要解釋給他們聽,這才驚覺:對外國人來說,這真的是很難理解的事啊。
我剛剛提到的中國同學,是之前和我一起上日文課的同學,有一次我在上日文課的時候,電腦怪怪的,請他幫我看一看,他看了一會兒,就對我說:「天啊,我一直看繁體字頭會昏。」
別說是他,我簡體字看的少,很不習慣,看久了簡體字,我也是頭會暈暈的。
也就是這樣,我實在很不喜歡出去玩的時候,都是拿到簡體字的說明,尤其我覺得簡體字不知道是不是還有分「比較簡」的和「比較繁」的字?我拿到這種比較正式的解說文書時,上面寫的簡體字好像比我在大陸路上看到的簡體字來的「繁」一點,所以這些說明在我看來,就是繁體字裡穿插了幾個錯字的感覺,忍不住有一股衝動,想拿立可白起來修改一下。
要說我對這兩種字有什麼看法,我是從小學繁體字的人,當然覺得繁體字很美,它保留的中華文化很精華的一個部分,所以,我當然到死都會用繁體字。
簡體字在我看來,很多真的是殘體字(中國人別來找我戰,這就是我個人想法),繁體字正正方方的看慣了,覺得簡體字很多字看來都要倒要倒,一付站不穩的感覺,本來簡體字很多就是由草書發展而來的,硬是要寫成正楷,就是怪怪的啊。
但是,我也認同「文字是會變化的」,語言也是會變化的,台語雖是閩南語來的,但現在很多用詞都和福建不同了。
所以,中國人當初不論是什麼理由,由繁體字改用簡體字,現在都是定局了,我是台灣人、不是中國人,對人家國家用的語言也沒什麼好置喙的。
這件事讓我想起了之前在檢疫區工作時的一件事:
我們工作的場合裡,會遇到很多外國人,如果遇到英國籍的飼主,常常都會讓我們很頭痛,動不動就會用很瞧不起的口氣對我說:「Oh, you speak American English.」(妳說的是美式英文),眼中滿是看著摩登原始人的嘲諷。
「B~(消音),老娘我配合你說英文已經很給面子了,你是在囂張個什麼屁?」我露著微笑把這句到了喉嚨的話,硬生生的吞了下去。
這種虧,我想很多台灣人都吃過,至少我就聽過不少。
我們為什麼學美式英文?
因為比較通用?因為美國比較強大?因為美國人很多來台灣教英文?因為這是世界趨勢?
我也不知道,我只知道我在東大和很多外國學生交流的時候,大家用的都是美式英文,(當然也會混雜著各國口音),所以我就這樣一直操著我的美式英文闖天下(好,雖然住在美國的親戚覺得我說的英文帶有一點澳洲口音,沒辦法,我的第一個英文老師是澳洲人),至少這就只是我溝通用的工具而已。
也許有人不喜歡,但是我很喜歡英國腔,雖然我看哈利波特的時候會很挫折,覺得他們用法我怎麼這麼聽不懂?不過我滿喜歡英國人的腔調的。
英國人是自認他們比美國人有文化,他們用的英文也比較優美。
大學修過英國文學,但真的沒有仔細研究過到底兩個國家的語言,有什麼學術上的不同,我單純的覺得:
美國人寫的論文或書比英國人的英文好懂多了(那個小動物內科聖經英國作者,使用優美文句,一大堆倒裝句,看得我都頭昏腦漲想翻桌,獸醫系的有沒有人有同感?)
美式英文發音比較簡單。
美式笑話比英式笑話好懂。
拜託,我是死外國人耶,我又不是native speaker,這一輩子又沒去過美國(迪士尼,等等我),我真的分不出這兩種英文的具體差異。我想我終其一生都操著不知道是哪個口音的台灣式英文走天下,這都是很正常的好不好。
如果我辛辛苦苦擠出幾句英文,動不動還要被自視很有文化的英國人笑說:「Oh, you speak American English.」,我心裡想消音的字可能會更長更多,或者哪一天會忍不住就說了出來了吧。
於是我反思自己,如果有一天,有個金頭髮老外寫了一個文章讓我看,用的卻是簡體字,我會不會也對他說:「Hey man,你用的是簡體字耶!」
有沒有可能?有沒有可能?
也許吧,實在不是很有把握。
這樣一來,我和那個嘲笑我的英國佬有什麼不一樣?
英國和美國是不同國家,人家高興用不同文字,英國人要覺得自己的文字才是正統很優美,美國人要覺得自己的文字淺顯易懂很可親,都很好。
台灣和中國也是不同國家,台灣高興自己的繁體字優美有文化,中國高興自己的文字好學易上手國際通用,也都很好,反正就是自己管好自己的事就好了。
不要連人家韓國不用漢字了都要來管,真要說起來,之前韓國用的漢字還比我們台灣在用的漢字古老呢,那最有文化的是不是韓國?
所以呢,如果我身邊的外國人要學中文,我會讓他知道這世上有不太一樣的中文,至於他想學比較多人用的簡體字,還是保有比較多古字的繁體字,就由他自己去了。
有外國人想學中文,就很好了。
我寫這篇無關政治,也不希望有人來五四三不相關的政治議題,我只是想提醒自己:「小心,不要變成傲慢的英國人。」
干涉別人之前,Think again.
KUMA,妳想看棒球,我也不會管妳,只要不要去簽賭就好了。
不過妳睡在剛洗好的衣服上,我就要扁妳了,妳給我滾出來!!

在malaysia 我们学的是英式,不懂为什么每个人的口音都不一样~ 哈哈哈!!! 美式,英式,澳式。。。都有。。。
哇,又增長見聞了,因為我在日本遇到的馬來西亞人都是和我說日文,所以也不知道他們是學哪一種英文。 不過這個口音啊,真的是個很有趣的事呢。只有聽不懂的時候很煩。
這篇說得真好!對不同事物的習慣與否和好惡是很正常的,但不能因此把對不同的人的尊重丟了。 最後看到kuma看棒球那張的註解狂笑XDDD。 另外,是有一種比目前使用簡體字還簡的「二簡字」,後來因為辨識等問題推行一陣子就廢除了,所以只有偶爾才會看到。 (比如蕭改成「肖」就是二簡字)另外最近最新的方案則又恢復了一些有可能混用的專有名詞異體字(不過很少大概幾十個字)但實際上妳感覺到有比較繁比較簡的是因為那種情況我就不確定。
對不同事物的習慣與否和好惡是很正常的,但不能因此把對不同的人的尊重丟了。 ===================================================================== 果然是遠公,這就是我想說的觀點,只是沒辦法這樣直接了當的整理出來。 我在想,我會覺得簡體字又有些微的不一樣,應該是二簡的關係,因為有這感覺不是最近的事了。 我叫我們家KUMA不要去簽賭,可是諄諄教誨呢,你都不知道,台灣這些鳥事,都是她這傢伙搞出來的呢XDDDDD。
我也是很喜歡英國口音...但是偏偏學的時候是美國口音..(在台灣有人能學到英國口音嗎??).高中演過哈姆雷特的短劇,被要求要練習英國口音...從此之後就有一點變了XD
在台灣真的很難學到英式口音吧。 不過我身邊大部分的人都覺得英式口音很做作,我也不知道為什麼。
*****
*****
哈哈~~Kuma簽賭那張真的太好笑ㄌ~ 吼!妳真的好幽默 很謝謝妳的blog陪伴我渡過了無聊的研究生活~(淺水很久ㄌ!羞~) 我在英國 今年博2了 很贊同妳說的 因為在台灣我們從小學的大多是美語 所以倒至很多時候英國人都聽不懂我說的 例如上次去銀行換新鈔 我說:bill 他們真的都不知我到底想幹麻 後來才知道英文是用:note這個字~ 暈! 希望妳們一家人都很順心不論是生活或課業上 !加油
套句我家老爺的話:我不搞笑的.....XDDDD 潛水不要客氣,有事沒事就上來透個氣,有人和我聊聊天我也才不會悶啊,謝謝你的留言了。 因為沒去過英語系國家,我一直都被說英文不錯,拜託,和日本人的發音比,我當然不錯。哈。 可是上次有個東大這裡去英國念書的學生回來,她說的英文我雖然覺得很好聽,可是真的就比較聽不懂耶,害我回答的tempo瞬間慢了很多。 也祝福你一切順利哦,英國現在很冷了吧,好好注意身體健康哦。
you speak American English,我也被英國人這樣說過,不過,我把它當成讚美,表示我英文說得很好 :P 因為他都聽懂了,才能這麼說吧
嗯,這真是一個正向的想法,我要學學。 因為在和他對談的過程,一直被他糾正發音,想我和美國飼主在聊天的時候,他們都很聽得懂我在說什麼,也還問我是不是去過美國,英文說的不錯(不過美國人說的這種話我也是聽聽就算啦),就只有英國飼主都要很認真的更正我的發音,真是昏倒啊。 不過就像你說的,這代表他聽懂我說的句子才對。
英國人似乎對於英文這件事,大都還是認為自己是正統;此和臺灣還是認為繁體中文是正體字的情形,有點類似。 我在英國的語言學校時,老師很堅持schedule不能念成「史給揪」,只能念成「靴揪」;句點不是period,而是full stop,諸如此類的。當時在人家地盤,也就依了。 不過現在我倒習慣念成了靴揪,害得台灣人聽不懂......XD 在臺灣若要學英式英文,可以到台北信義路的英國文化中心(British Council),全部是英國籍的老外教書,教學也有自己的英式風格,是一個不太一樣的教學機構(不過價錢有點貴就是)。
謝謝你提供這麼好的資訊,以後如果有需要的時候,就可以去學啦(不過不得不說,好像還是美式英文通用啊.....這關係真的就像是繁體和簡體的情形) 所以你現在說得一口英式英文,台灣人我想真的是不太懂啊,該怎麼辦啊?
之前男友曾說過:why you have so bad american english accent?我很賤嘴的回:because I'm not bloody English royal noble,I'm fXXking low class taiwanese labour person.Could sir forgive me have the accent so bad? 很機車的回答.
XDDDDD 回得太妙了,可惜我是面對主人,不能這種話,不然還真想如法炮製一下啊。(我會被投訴.....檢疫是國家門面,不能亂說話.....唉) 其實我也會說類似這種日文耶,被罵的時候,就說「我是笨蛋外人」(他們藐視外國人的時候就說外人)。 不過日文真的沒什麼罵人太難聽的話,通常是用語氣來分別,所以可惜沒有什麼fxxx的可以說。XDD
你這篇充滿得怒氣, 火都快要燒到我這裡來了, 哈哈哈! 不過的確雖然不想成為傲慢的英國人但是我還是比較喜歡繁體中文... 雖然說外國人學中文時要學大陸中文還是台灣中文是他們的事, 但是我一定會"強烈推薦"說, 你學了繁體中文就什麼都看的懂 (通常是都猜得出來的) 但是你學簡體的話, 有些繁體的你可能就看不懂囉 呵呵呵呵~
我沒這麼生氣吧,哈哈。 我也是喜歡繁體中文,雖然現在痞客的語言選擇可以直接選簡體,繁體和簡體的差別好像就更小了。 當然遇到外國人,我也會建議他們學繁體,理由也是和你一樣。 我們研究室台灣人很多,日本的漢字又和台灣用的繁體字比較像,所以他們接受度也都很高呢。
「台語雖是閩南語來的,但現在很多用詞都和福建不同了。」--> 對了,我一直很想問,台灣受過日本統治,所以有些詞彙受日文影響,例如打火機叫賴打,那不知道閩南語的打火機怎麼說? :p
我才正在想該怎麼說而已,底下有人回答了。
我看簡體字也會頭暈ㄝ...我的腦容量有限,懶得學簡體了...不過這篇比較吸引我的還是kuma~
你這個多國翻譯機,腦袋裡已經裝太多了東西了,就休息一下吧。 沒想到我們家賤犬KUMA可以得到大家的喜愛啊,真是高興。
台語的打火機,是不是叫「電火石」(音:點灰就)。我也不太確定說法,但應該有~
謝謝啦,嗯,我好像有聽大人說過。
我也喜歡繁體字 雖然有些比劃多到小時候寫字時會寫到罵人... 但是它的一筆一劃都是種美.....
小時候常常在抄課文啊,真的寫得很煩呢。 現在都用打字的,就覺得繁體很美了。
你這篇寫的真好 繁體中文V.S.簡體中文 英式英文V.S.美式英文 只要不變成傲慢的人 管它要用哪一個呢! 不過我跟你一樣 很自豪自己擁有的繁體中文 這或許也是自我認同文化的一種態度吧! 就是覺得繁體中文很重要 只有小時候被老師罰寫課文時才會恨而已.....XD
原來大家都有被罰寫課文的惡夢,哈哈哈。 不過我小時候也分不清楚字有簡單的和複雜的,都寫得很煩啦。
*****
*****
我覺得大家要記住:語言只是工具。雙方能溝通重要,不必去嘲笑與批判,才是文明人啊... 好幫手
對啊,就是這樣啊,只是這種嘲笑和批判,常常會不自覺的出現,真的要時時提醒自己,才不會不小心作出這種可惡的事來。
夫夫說「電火石」好像是指「打火石」,不是「打火機」捏... 有機會問一下鄰居廈門人他們怎麼說好了 :p
那問完可以來說一下嗎?覺得這個問題很有趣。 不知道火柴怎麼說? 還有,打火石是什麼啊?是打火機上面那個點火的地方嗎?(我真的是很孤陋寡聞....)
火柴我知道啊,「番仔火」咩...
對呴,霹靂火,我怎麼忘了。 就一桶汽油和一枝番仔火啊!
我認識一個福建人.雖然他不會說閩南話..可是他講普通話的時候.那個口音真的是道地的"台灣國語"啊...
有沒有很親切的感覺? 口音這東西真的是很有趣啊,一輩子都很難完全轉變成另一個口音而不被認出來,作得到的人真的是很少數。
"語言沒有最優等的,每種語言對該語言的使用者來說都是最佳的語言。" 我忘了我在哪聽過這句話,聽到的時候有突然開竅的感覺。 不過大家都覺得自己使用的語言是最好的,而否定其他語言(語音),好像也是不可避免的。 繁簡轉換自如真的超難! 雖然我練了拼音,現在的語言學校用的也是簡體課本,不過語言學校老是給我想學台灣的中文的學生...少ないよ。 剛好不知道這星期要去哪,現在好想來去高尾山看紅葉^^。
沒練過簡體的拼音,所以不知道轉換難不難,我本來以為滿簡單的說.... 高尾山的紅葉現在超人氣哦,如果要去,最好是一大早就去,免得被人潮擠到受不了。
拼音 簡單啦^^ 學起來大概跟平假轉羅馬字差不多。 是簡體字難了點啦,總是覺得自己在寫錯別字?
我也是覺得寫簡體很像是在寫錯別字啊,心裡障礙很大的說。 尤其,日文有一些些字又和簡體字有一點像,真是常常亂寫一通...
忍不住想留言跟你說 你BLOG好好看喔~ 我也在日留學生 感觸也很深~~哈 よろしく
謝謝啦。 那就有空常上來留留言、聊聊天,也解解悶吧。 こちらこそ、よろしくね。
Actually, I speak Taiwan English.
Me too.
我也曾經被日本人用"外人"稱呼,不過沒感覺,因為他在做問卷,外人就外人,外人可以理所當然不用被你佔用時間
其實呢,對於我來說,簡體繁體都沒什麼所謂。因為都是字,簡體也不過是取繁體的部份修改,造字邏輯上沒有差很多。要看一樣看得懂,簡體字看起來沒有那麼美是真的,而且有些筆劃也好好笑,不過當一大篇都是簡體字時,就都沒什麼差了。不過看到簡體字的時候,就會很自然的用大陸的用字思想邏輯來理解,很有趣 。 不過繁體有時候寫起來真的會讓人想發脾氣,就是一個蕭字,就煩死了啦。簡體字寫起來方便,這是繁體字及不上的,會國際通行的,都會是簡體。但是繁體就是麻煩也該懂得寫,懂得看,因為這是中華文化傳統的成果,當中包含了很多中國人的造字邏輯和文化。寫書法,都會寫繁體字啊。那是因為繁體字有它獨有的結構,要求均衡,每個字都有他的性格,例如你看到笑,會很想笑,努是一個人很用力的在努(我不知道國語怎麼說,但是舊式粵語會用努來形容去廁所解決的動作)。就跟英語和美語一樣,英語有時候比較複雜,但會比美語美,但是美語有時候會比較好用。 我現在會用簡體寫字,但是繁體還是會懂,要寫的。 不過用中文最重要的問題不是用那種字,而是如何正確的用中文。有時候看著香港的英式中文,和大陸的共式中文真的很無言。自己也常常寫出奇怪的中文,這可不行啊。:p
I live in NZ. But I hate people talking about accent all the time. I think British people are too proud of themselves.
台語(台灣的閩南語): 打火機 = lai-ta:源自日本外來語的「ライター」,此外來語源自英語的「lighter」 打火机, 台湾一定是讲 lai53 tah32 , 无人讲phah hue gi 新加坡的闽南语 打火机 = pa her gi (大陸的閩南語) (我在網路看到大陸人的回答如下) 打火机是hue khiet a或者phah hue gi(小时候大都叫hue khiet a,现在都叫phah hue gi了) 打火机细汉时阵是说 her khiak,这久基本改说 phah her ki 很多词也都是变成用普通话翻译字了,比较台风。我妈妈她们都是叫风台hon tai,到我们姐弟就变成台风tai hon了
真的沒有在說番仔火嗎?我明明有聽過耶。
我覺得台灣的國語和大陸的普通話都是從我們大清發展過來的
當年台灣就是因為政治的不可抗力,被強迫把你們大清過來的普通話訂成官方語言,其實當時大多數人講的並不是國語。 幸好現在台灣很自由民主,在台灣說什麼話都會被認同。
我中国人 也是觉得繁体很好看 简化成简字真的很可惜 不过现在已经是没办法的事了 中国人都学了几十年的简字 要改很难改过来 我们读繁体还是没有障碍的 实在不认识的字也能通过上下文看出来 不过如您所说看多了还是会有【晕】的感觉 不过不知道下一代的小朋友们怎么样 之前我小学一年级的侄女来我家玩 看我买的台版伊藤润二漫画书 她说很多字不认识 关于英文 美式英式和我无关啊 我说的是生硬的中式英文 现在也能分辨韩国人台湾人的英文了 分不清rl的就是韩国人 发wh的时候会带上“h”音的就是台湾英文 日本人也rl不分但出国留学的日本人好像不怎么多 没什么机会听到
我說的當然也是台式英文啦,不是native speaker,怎樣都是有口音的啦! 不過聽到身為中國人會覺得繁體很好看,我滿感動的呢。
番仔火好像是 一小盒一小盒的火柴棒. 現在不常看到了
上面不是就是這樣說嗎?
我是英式的, 但很喜歡美式的喜感. 語言這東西能溝通就好~
美式英文通用於台灣、韓國和日本 大概是拜二戰後三個國家因為各種理由接受美國在經濟與軍事方面的各種援助(日本是美軍佔領區) 亞洲地區其他舊英國殖民地從語言到制度就全面英式化了(馬來西亞、香港、新加坡etc~) 我在英國,也被室友說過我的口音偏美式,倒覺得他比較是無奈(老子明明是比較有歷史及文化的國家,奈何實力不如人,讓美式英文行天下.....) 我在解釋簡繁體問題時也用英式英文和美式英文當例子解釋 英語系國家的人都能理解 因為兩種英語在文法、拼字乃至於同字異意,都有很多可以與簡繁體相比擬的例子 (英式英語比美式英語的文法更繁複,拼字更麻煩,從歐語系國家借更多字─每次讀菜單我都想死─,所以發音更麻煩,比如說茄子,美式英文多簡單啊啊啊~~還有要命的同字異義,美式英文的褲子,在英式英文是內褲,有一次被室友父母糾正,窘得要死)
英式英文我好聽不懂啊,那個哈利波特....
或許你是因為工作關係不方便跟那些英國人頂撞吧。不知道你有沒有看過,但我覺得Russell Peters這一招應該會很好用。 Russell Peters - Kuso British Accent 惡搞英國腔 https://www.youtube.com/watch?v=9xYUApQZomE
是啊....
我也喜歡繁體字,理由跟Blog主一樣,簡體字雖然方便,但好些常用音的字就取代了好多字(又不是拼音文字...),每次看到都忍不住覺得中國人真是會催殘自己文化,偏又要拿著幾千年文化自豪賺錢...
台湾是国家?你是台湾人?拜托~!!
拜託啥?中文說清楚。
很棒的文章